5/1/09

Qui edita massa?

Sovint escoltem l'afirmació que "s'edita massa" i que no hi ha manera de poder estar al cas de les novetats que surten cada mes o cada setmana i que els llibres estan al taulell de novetats molt poc temps. Tots aquests arguments no estan faltats de raó i qui més ho pateixen són els llibreters que no tenen temps a pair totes les novetats que surten, cosa que tot plegat el que produeix és un excés de retorns i d'anar llibres amunt i avall amb un costos elevadíssims de logística.
Amb les dades a la ma, i segons l'estudi del Comercio Interior del Libro en España de 2007, realitzat per la Federación de Gremios de Editores de España, l'increment de llibres editats a l'Estat espanyol, ha estat en els deu darrers anys d'un 34%, o sigui, en números absoluts que s'ha passat de 52.490 títols l'any 1998 als 70.520 de l'any 2007 (el darrer que tenim dades). Això vol dir, que es van editar gairebé 200 títols diferents per dia. És molt, és cert. Ara bé, aprofundint amb les dades i intentant respondre el títol del post (Qui edita massa?), en el mateix estudi veiem, segons el gràfic que adjunto, que mentre en el darrer any que hi ha dades, hi ha un increment de llibres en llengua castellana, que en els darrers cinc anys és d'un 8%, en català la xifra del títols editats el 2003 és molt similar a la del 2007 i només té un augment que no arriba a l'1%. És més, tant el 2006 com el 2007 (els dos darrers anys) hi ha un descens dels títols editats en llengua catalana.
I encara una altra dada, mentre que en castellà s'editen per la totalitat de l'Estat espanyol 1,2 llibres per cada 1.000 habitats (es tracta d'establir una relació entre el nombre de llibres editats i nombre el d'habitants), en l'àrea de parla catalana el coeficient de llibres editats en català és força inferior, concretament 0,87 llibres per cada 1.000 habitants.
Per tant, sovint quan s'afirma que s'edita massa, responc en primer lloc que és cert que s'edita molt (prefereixo dir molt que massa) i que no són precisament els llibres editats en català els que creen el problema i em sembla que les dades que he exposat anteriorment ho evidencien. I encara una altra tema, una de les qüestions que provoca que a Catalunya de cada cinc llibres que es llegeixin només un sigui en català és, entre d'altres, la manca d'oferta de llibres en català en diverses temàtiques com l'assaig o les guies de viatge o els llibres d'informàtica o de bricolatge o de mascotes, etc.
Per tant, quan es diu que s'edita massa, també val la pena preguntar-se qui edita massa, ja que si se segueix amb l'actual tendència que augmenta el nombre de llibres en castellà però que disminueix els que s'editen en català, l'únic efecte que es produirà serà incrementar el problema de visibilitat del llibre en català (que en determinats establiments com cadenes de llibres o grans superfícies ja és molt important) més del que ja hi ha actualment.

7 comentaris:

Helènic Glauc ha dit...

És un fet que en català s'edita poc. Només cal anar als grans magatzems i veure quant d'espai es dedica al castellà i quant al català. El problema de fons és que no es llegeix prou en català; i de vegades sense justificació; és a dir, gent que podria llegir perfectament en català, per alguna raó compra en castellà. És una llàstima, perquè els llibres entren millor en la llengua en la qual es pensa.

Margarida Aritzeta ha dit...

M'ha interessat molt aquesta reflexió amb dades.
Hi ha alguna solució per aconseguir més presència de llibre català en grans superfícies i grans espais de llibreria (aeroports, estacions, complexos comercials)? Qui fixa les regles?

Anna ha dit...

un altre dels problemes per llegir en català els que els llibres acostumen a ser més cars, i això ho converteix gairebé en un acte de militància!

Jesús M. Tibau ha dit...

molt bon anàlisi.

Jordi Ferré ha dit...

Referent al tema dels aeropors, estacions i altres llocs similars la sol·lució perquè hi hagi més presència en català hauria de ser senzilla. Aquest llocs treballen via concessió administrativa. Es tractaria que a les bases de la concessió s'exigís un percentatge mínim de presència de llibres en català. El llibre en la nostra llengua és un material sensible i cal que tingui una discriminació positiva i feta sense complexos. El tema és analitzar qui dóna les concessions en cada cas i pressionar als organismes oficials pertinents perquè variin les bases. Referent al que comenta l'Anna del tema dels preus dels llibres, és lògic que el llibre en català, especialment, en les traduccions sigui més car. La traducció d'un mateix text en català o en castellà val el mateix en xifres absolutes; però la traducció feta en castellà com que té un tiratge superior té una repercusió inferior en preu final del llibre. Altre cop estem en el mateix, això només es pot resoldre fent també discriminació positiva cap el català, o sigui, subvencionant suficientment les traduccions per compensar la diferència. He vist un estudi realitzar per l'Associació d'Editors, en aquest sentit, molt interessant.

Júlia ha dit...

Quan algú que també escriu opina que s'edita massa no ho diu pel que escriu ell o ella, és clar.

Sobre el tema de les llibreries, un gran problema, sovint els llibres desapareixen ràpidament dels prestatges llevat de tres o quatre. Si vols un llibre poc promocionat o oblidat de més de dos o tres anys has d'anar a parar a llibreries de vell.

En català hi ha ONA que va aguantant, però m'adono que darrerament no té a la vista tanta quantitat de llibres com en temps passats on allà ho trobaves gairebé tot.

Pel que fa a editorials petites, és un via crucis trobar segons què.

Interessants reflexions.

Sobre llegir en català o castellà, és una opció personal, jo crec que en èpoques més difícils el català i la cultura que l'acompanyava tenia més prestigi, per exemple, entre el jovent. També a l'inici de tevetrès alguns castellans 'es passaven' al canal per la qualitat dels programes.

Mai guanyarem res pel que fa a la quantitat, s'ha d'anar a la qualitat, però hem d'admetre que en català també es publiquen moltes bestieses i, a més, sovint amb promocions lamentables.

Els llibres, si es pot, s'han de llegir en la versió original, per això, traduir del castellà al català em sembla esmerçar esforços en coses inútils.

Ho veig una mica negre si es pensa que hi ha llibres que ja no es tradueixen ni tan sols al castellà. Hem de confiar en la producció pròpia, més aviat.

Silvia Senz ha dit...

Suposo que voleu dir "qui publica massa". Editar és una altra cosa: el procés de treball de text i imatge previ a la publicació d'una obra. De fet, editar s'edita cada cop menys.